Thursday, May 19, 2011

Elangaathu Veesudhey - Pitamagan

Hindu philosophy holds that man goes through a series of rebirths based on one’s karma until the time he transcends mortal life and becomes one with God. To aid this series of rebirths, Hindu culture requires the son to cremate his parents. Ancestors are one’s ‘pitr’ (pronounced pithr). But if a son does not do the funeral rites of his father, the dead soul cannot ascend to heaven or descend to hell, as his karma might be, so that the cycle of rebirths may continue. Instead, the soul is stuck for eternity in a state of ‘pit’ (pronounced pith) - the worst that could happen.

Pitamagan - means the son of such a soul. Vikram and Surya the main protagonists play one of their career best roles in Bala’s violently earthy film. Vikram is abandoned as a child in a graveyard and is brought up by a man who takes care of the graveyard. In order that the abandoned dead may continue their cycle or rebirths, Vikram performs the funeral rites and cremates them. He meets Surya, a petty conman, who befriends the unsociable, mentally unstable loner. He also meets Surya’s girlfriend and another rough and tumble woman, Sangeetha, who is selling hashish on the sly.

In the context of this song, the hostile, antisocial Vikram is slowly experiencing a new world, opening up to friendships for the first time ever, and receiving a somewhat pitied attraction from Sangeetha, which he also seems to respond to in his own oafish ways. Ilayaraja has been overshadowed by Rahman off late in the music scene, but pieces like this bring back his greatness.


Elangaathu Veesudhey
A cool wind blows
Isai Poala Paesudhey
It speaks like music
Elangaathu Veesudhey
Isai Poala Paesudhey
Valaiyaadha Moongilil
On a path with no turns
Raagam Valainchu Oadudhey
This melody runs swaying
Maegham Muzhichu Kaetkudhey
The clouds look on wide-eyed, [while]
Karum Paarai Manasula
In a hardened, black heart …
Mayil Thoagai Virikkudhey
… a peacock spreads its tail
Mazhai Chaaral Thelikkudhey
… a light rain drizzles
Pul Veli Paadhai Virikkudhey
… a green grass lays a path
Vaanavil Kudaiyum Pudikkudhey
… a rainbow shelters us like an umbrella
Pul Veli Paadhai Virikkudhey
Vaanavil Kudaiyum Pudikkudhey

Maniyin Oasai Kaettu Mana Kadhavu Thirakkudhey
To the sound of bells this mind’s door opens
Puthiya Thaalam Poattu Udal Kaatril Midhakkudhey
To a new tune, this body walks on wind

Pinni Pinni Chinna Elaiyoadum
Like entwined dry leaves
Nenjai Allum Vanna Thuni Poala
Like a colored robe that hugs the chest
Onnukkonnu Dhaan Inanchi Irukku
There is one fated for each one
Uravu Yellaam Amanchi Irukku
All relationships are defined like that
Alli Alli Thandhu Uravaadum
To generously tear of one’s self
Annamadi Indha Nilam Poala
Like this ever giving land
Silarukku Dhaan Manasu Irukku
Very few have such a mind
Ulagam Adhil Nilaichu Irukku
And the rest of the world is dependent on them
Naethu Thanimaiyila Poachu, Yaarum Thunai Illai
Yesterday was spent alone, with no one to support
Yaaro Vazhi Thunaikku Vandhaal Yaedhum Inai Illai
If one came along on a journey, _tbd_
Ulagathil Edhuvum Thanichu Illaiyae
Nothing is alone in this world
Kuzhalil Raagam Malaril Vaasam Saerndhadhu Poala
The melody joins the flute, and the fragrance joins the flower

Manasula Enna Aagaayam
What is that hurt in your heart
Dhinam Dhinam Adhu Pudhir Poadum
That sows itself again everyday
Ragasiyathai Yaaru Arincha?
Who knows those secrets?
Adhisayathai Yaaru Purincha?
Who understands the surprising?
Vidhai Vidhaikkira Kai Dhaanae
The hand that spreads the seed
Malar Parikkudhu Dhinam Dhoarum
Is also the hand that plucks the bud
Malar Thodukka Naarai Eduthu
And then somebody takes the string
Yaar Thodutha Maalaiyaachu?
And who is that who made the garland?
Aalam Vizhudhilae Oonjal Aadum Kili Yellaam
The birds swinging on the falling roots of the banyan tree
Moodum Siragilae Mella Paesum Kadhaiyellaam
Its descending wings whispers all the stories of the day
Thaalaattu Kaettidaamalae, Thaayin Madiya Thaedi Oadum
Without need for a lullaby, a child finds its mothers lap …
Malai Nari Poalae.......
… and even the feared mountain lion

11 comments:

  1. Thanks a lot for your work in translating this !! Was looking for this for some time. Couldnt find elsewhere. Great Work brother.

    ReplyDelete
  2. Thanks br. Wanted Thendral Vanthu theendum pothu lyrics and karaoke

    ReplyDelete
  3. Thanks br. Wanted Thendral Vanthu theendum pothu lyrics and karaoke

    ReplyDelete
  4. the translation has a lot of mistakes

    ReplyDelete
  5. மிக்க நன்றி உங்களது பணி மென்மேலும் சிறக்க வாழ்த்துக்கள்

    ReplyDelete
  6. Moongil is bamboo. Thaalam is a beat/rhythm. Please correct.

    ReplyDelete
  7. Can you do a similar translation of the Adada Ahangaara song from this movie please?

    ReplyDelete
  8. Wow!! Im a malayali and this lyrics is awesome.... Thankyou..

    ReplyDelete

The language that the lyrics or song originally is not in my language of regular use. So there are a couple of reasons why the translations might appear wrong: either I understood it wrong, or I utilized my poetic-translation license to interpret it as I saw it in the context of the song and the surrounding lyrics. Either ways I would like to hear your views about it also, and will be updating the translations with ideas that I like or that I find better. So please leave behind your thoughts. Thanks for your time!