Saturday, May 21, 2011

Kanmani Anboodu - Guna

Guna is a mad love story. A mentally retarded man is fed the idea that there is a special girl for him. Guna is able to pick locks very well, and a crooked uncle needing to break into a temple treasury randomly points to a girl saying that is Guna’s Abiraami - a name that they have created. Following a botched robbery and chaos, Guna ends up taking away Abiraami/Rohini to a remote mountain top. Guna is ardently and honestly in love. Abiraami on the other hand reacts as a scared kidnapped person would. Over time though, Abiraami seems to understand Guna. To say that Abiraami loves Guna is a stretch, but she does begin to accept him.

Again, one of Kamal’s amazing power packed performances. Classic Ilayaraaja music. And a girl so pretty, that some of us when in school scaled the hostel walls and ran off to see the movie again for a second time with money we hardly had. ha ha. Ridiculous! But was fun then - a short term school kid obsession with a film actress.

In the context of this song, Guna has moved themselves to some hidden caves. There he is attempting to write a letter to her.



Male: Ezhudhu, ezhudhu
Write, write …
Female:Enne ezhudhurathu
What to write?
Male: Letter
Female: Yaarukku
To whom?
Male: Unakku
To you?
Female: Enakka?
To me?
Male: Enakku ezhudha varaadhu? Ippodhaa kazhethu pooda kathikku...
I don’t know how to write. Only recently I learnt to put a sig...
Female: Wait, wait, Enakku nee ezhuthira letter, naan ezhuthi …
The letter that you are writing to me, I write it and ...
Male: … enakku padichu katteettu, nee padi.
… and you read it out for me, and then you read.
Female: I like it. Chollu.
Ok, tell me.

Male: Kanmani anboodu kaadhalan naan …
naan, ezhuthum, kaditham … illae … kadithaasi, chey kadithamae irukkattam. padi.
My dear, with love … this lover is writing to you … a letter, a note? no, just put letter. read.
Kanmani anboada kaadhalan, naan eludhum kadidhamae
Male: Paattaavae padichittiya? Appo naanum … mothale kanmani sonnele, inge ponmani poottukko. Ponmani un veettile soukyama? Naan ingae soukyam.
You made a tune of it! In that case, I too … first I said my dear no, now put my darling. My darling, are you fine at home? I’m fine here.
Ponmani unn veetil sowkiyamaa? Naan ingu sowkiyamae,
Male: aaha, unnae nenaichu paakkumboothu kavithae manasilae aruvi maathiri kottudhu. Aaana athe ezhuthanoonu okkaantha antha ezhuthu thaan, vaarthae
Lovely! When I think of you, poetry flows in my mind like a stream, but when I try to put it down in words … that writing … those words …
Unnai enni paarkkaiyil kavidhai kottuthu,
Adhai elutha ninaikkauyil vaarthai mootuthu,
Male: Athaan, athae thaan. Pramaadham. Kavithe, kavithe. Padi.
That’s it. Perfect. Poetry, poetry! Read.

Kanmani anboada kaadhalan, Naan eludhum kadidhamae,
My dear, this letter is written with affection by this lover
Ponmani unn veetil sowkiyamaa? Naan ingu sowkiyamae,
My darling, are you fine at home? I’m doing fine here.

Unnai enni paarkkaiyil kavidhai kottuthu,
When I think of you each time, verses flow in my mind
Adhai elutha ninaikkauyil vaarthai mootuthu,
But when I consider writing it down, I am stumped for words

Male: mmmm … enakku undaana kaayam athu thannaalae aaridum. athu ennamoo enru theriyila, enna maayamoo ennu theriyile, enakku onnum aavurathillae. ithuvum ezhuthukkae. nadu naduvile maanae, thenae, ponmaanae ellaam poottukkanum. intha paaru, enakku enna kaayam irundhalum athu yen odambu thaangidum. on odambu thaangumo? thaangaathu. abiraami. abiraami abiraami.
Wounds on me automatically heal. I don’t know what it is or what magic it is, but nothing happens to me. Write this also. And in between put my dear, my darling and all. See, whatever happens to me, my body will take it, but will yours? No, it won’t. Abiraami, [my] abiraami.
Female: athuvum ezhuthanuma.
Should I write that also?
Male: Heh heh. Ille … athu kaathal. yen kaathal yenna yennu sollaamae yenge yenge azhukeya varudhu. aana naan azhuthu yen soogam unnae thaakkudumo enru nenaikkum poothu, varuka azhugai koode ninnurathu.
Heh heh … no … that’s just my love. I’m unable to express my love, and because of that sadness hits me in waves. But when I think that if I cry then you will also feel sad, my sadness also stops.
Male: Manithan unarnthu kolla, ithu manitha kaathal allae. Atheyum thaandi, ithu punithamaanathu.
That man should be provoked by our love, this is not mortal love.
Way beyond that, this love is divine.

Undaana kaayam yaavum, Thannaalae aari poagum,
Maayam enna ponmaanae ponmaanae,
That my hurts heal automatically, I don’t know what magic that is
Enna kaayam aana podhum, Yen maeni thangi kollum,
Undhan maeni thaangaadhu senthaenae,
Whatever the wounds my body can handle it, but yours cannot
Enthan kaadhal ennavendru sollaamal, Aenga aenga alugai vanthathu,
Unable to express my love, I heave with approaching tears
Enthan soagam unnai thaakkum, Endrenumbothu vandha alugai nindrathu,
But thinking that my sadness will affect you, my tears stop
Manithar unarndha kolla, Idhu manitha kaadhal alla,
Adhaiyum thaandi punithamaanathu,
That man should be provoked by our love, this is not mortal love.
Way beyond that, this love is divine.

Abiraamiyae, thaalattum saamiyae, Naandhaanae theriyumaa?
Abiraami, I’m the lord that cradles you, do you know that?
Sivagaamiyae sivanil neeyum paadhiyae, Adhuvum oonakku puriyumaa?
Siva’s wife, half of siva is you, do you understand that?
From what I see there seems to be relationship between the name Abirami and the God Siva, but I don’t know what that is. Abirami is a common name Tamilnadu. An early search connected it to Lakshmi, which might not be right, as Lakshmi is lord Vishnu’s consort.

Suba laali laali laali laali,
Abiraami laali laali laali...


The context is wonderful, but you can skip to the start of the song picturisation at 4:00.

Thursday, May 19, 2011

Elangaathu Veesudhey - Pitamagan

Hindu philosophy holds that man goes through a series of rebirths based on one’s karma until the time he transcends mortal life and becomes one with God. To aid this series of rebirths, Hindu culture requires the son to cremate his parents. Ancestors are one’s ‘pitr’ (pronounced pithr). But if a son does not do the funeral rites of his father, the dead soul cannot ascend to heaven or descend to hell, as his karma might be, so that the cycle of rebirths may continue. Instead, the soul is stuck for eternity in a state of ‘pit’ (pronounced pith) - the worst that could happen.

Pitamagan - means the son of such a soul. Vikram and Surya the main protagonists play one of their career best roles in Bala’s violently earthy film. Vikram is abandoned as a child in a graveyard and is brought up by a man who takes care of the graveyard. In order that the abandoned dead may continue their cycle or rebirths, Vikram performs the funeral rites and cremates them. He meets Surya, a petty conman, who befriends the unsociable, mentally unstable loner. He also meets Surya’s girlfriend and another rough and tumble woman, Sangeetha, who is selling hashish on the sly.

In the context of this song, the hostile, antisocial Vikram is slowly experiencing a new world, opening up to friendships for the first time ever, and receiving a somewhat pitied attraction from Sangeetha, which he also seems to respond to in his own oafish ways. Ilayaraja has been overshadowed by Rahman off late in the music scene, but pieces like this bring back his greatness.


Elangaathu Veesudhey
A cool wind blows
Isai Poala Paesudhey
It speaks like music
Elangaathu Veesudhey
Isai Poala Paesudhey
Valaiyaadha Moongilil
On a path with no turns
Raagam Valainchu Oadudhey
This melody runs swaying
Maegham Muzhichu Kaetkudhey
The clouds look on wide-eyed, [while]
Karum Paarai Manasula
In a hardened, black heart …
Mayil Thoagai Virikkudhey
… a peacock spreads its tail
Mazhai Chaaral Thelikkudhey
… a light rain drizzles
Pul Veli Paadhai Virikkudhey
… a green grass lays a path
Vaanavil Kudaiyum Pudikkudhey
… a rainbow shelters us like an umbrella
Pul Veli Paadhai Virikkudhey
Vaanavil Kudaiyum Pudikkudhey

Maniyin Oasai Kaettu Mana Kadhavu Thirakkudhey
To the sound of bells this mind’s door opens
Puthiya Thaalam Poattu Udal Kaatril Midhakkudhey
To a new tune, this body walks on wind

Pinni Pinni Chinna Elaiyoadum
Like entwined dry leaves
Nenjai Allum Vanna Thuni Poala
Like a colored robe that hugs the chest
Onnukkonnu Dhaan Inanchi Irukku
There is one fated for each one
Uravu Yellaam Amanchi Irukku
All relationships are defined like that
Alli Alli Thandhu Uravaadum
To generously tear of one’s self
Annamadi Indha Nilam Poala
Like this ever giving land
Silarukku Dhaan Manasu Irukku
Very few have such a mind
Ulagam Adhil Nilaichu Irukku
And the rest of the world is dependent on them
Naethu Thanimaiyila Poachu, Yaarum Thunai Illai
Yesterday was spent alone, with no one to support
Yaaro Vazhi Thunaikku Vandhaal Yaedhum Inai Illai
If one came along on a journey, _tbd_
Ulagathil Edhuvum Thanichu Illaiyae
Nothing is alone in this world
Kuzhalil Raagam Malaril Vaasam Saerndhadhu Poala
The melody joins the flute, and the fragrance joins the flower

Manasula Enna Aagaayam
What is that hurt in your heart
Dhinam Dhinam Adhu Pudhir Poadum
That sows itself again everyday
Ragasiyathai Yaaru Arincha?
Who knows those secrets?
Adhisayathai Yaaru Purincha?
Who understands the surprising?
Vidhai Vidhaikkira Kai Dhaanae
The hand that spreads the seed
Malar Parikkudhu Dhinam Dhoarum
Is also the hand that plucks the bud
Malar Thodukka Naarai Eduthu
And then somebody takes the string
Yaar Thodutha Maalaiyaachu?
And who is that who made the garland?
Aalam Vizhudhilae Oonjal Aadum Kili Yellaam
The birds swinging on the falling roots of the banyan tree
Moodum Siragilae Mella Paesum Kadhaiyellaam
Its descending wings whispers all the stories of the day
Thaalaattu Kaettidaamalae, Thaayin Madiya Thaedi Oadum
Without need for a lullaby, a child finds its mothers lap …
Malai Nari Poalae.......
… and even the feared mountain lion

Sunday, May 15, 2011

Vidai Kodu Engal Naade - Kannathil Muthamittaal

Set against the ethnic conflict between the Tamils and the Sinhalese in Tamilnadu, Kannathil Muthamittaal is a touching story of a little girl and her adoptive parents in search of the girl’s real mother. An idealistic father, a girl who has become increasingly distant from her adoptive parents after learning that she was adopted, and the mother who provides equal love are scripted in various dimensions by Maniratnam. Along with Vairamuthu and Rahman, they produce another relevant masterpiece.


The setting for this song is in Sri Lanka. The Tamils are being driven away again by conflict. The song is granted to a person with a coarse voice - a fitting choice that gives a certain authenticity. The singer is heartbroken in being separated from his homeland. He bids his farewell but distantly hopes that one day, maybe, he’ll be back again. The song is of two parallel stories - the separation of a child and her mother as much as the separation of a man and his motherland, both separated by conflict.


vidai kodu engal naade
grant me farewell my land
kadal vaasal thelikkum veede
where the sea washes against our doorstep
Sri Lanka is an island, and within that the Tamils occupied mostly the northern region that hugged the coast
panai mara kaadae, paravaigal koode
you, the forests of palm and you pigeons
marumurai oru murai paarpoma?
will I ever see you again?

udhattil punnagai pudhaithom
as we part, let us spread a smile across our lips
uyirai udambukkuL pudhaithom
let us hide our soul in our bodies
verum koodugaL mattum oorvalam pogindrom
we are journeying from here only as empty shells

vidai kodu...
grant me farewell


kandhal aanaalum thaai madi pol
oru sugham varuma? varuma? (2)
even if our mother is dressed in rags, is there anything more comforting than her lap?
it is very common to personify the country as one's mother - motherland being an obvious portmanteau
sorgam sendralum sondha oor pol
oru sudhandhiram varuma? varuma?
even if we go to heaven, will it ever be as comfortable as our own village
kaN thirandha desam ange
in this country I opened my eyes
kaN moodum desam enge? (2)
but I know not where they will shut

pirivoam nadhighale pizhaithaal varugirom
let us break up now you rivers, and if errors are made I shall try to come back
meendum thaayagam azhaithaal varugirom
if my motherland weeps again, I shall come try to back
kanneer thiraiyil pirandha mannai
kadaisiyaaga paarkindrom
this land that was born on a floor of tears, is this the last time we shall see each other?

vidai kodu...
grant me farewell

engaL sangeetham piLLaiyin azhugaiyile tholaithom (2)
our music has been lost among the cries of our children
engaL iLam thingaL vedikuNdu pudhaiyile pudhaithom
our !tbd! Has been lost among the noise of bombs
mun nilavil malaril kidandhom,
we used to sleep in the moonlight on flowers
pin iravil mullil kizhindhom
now we spend the night on thorns

kadal neer paravai dhaan irundhaal sandhippom
you sea gulls, if you remain maybe we'll meet again
vaname malaigaLe vaazhndhaal sandhippom
you rivers and mountains, if you survive we'll meet again
thalaiyil konjam nenjil adhigam
with little in our hands, but much weight in our hearts
sumaigaL sumandhu pogindrom
we are leaving with our baggage

vidai kodu...
grant me farewell

Aareyum Bhaava Gaayakanaakkum - Nakhakshathangal

“You are so beautiful, that you make me sing”. Or maybe a few other different interpretations. Whatever it is, I doubt if English can ever do justice to this song. Director Hariharan and writer M.T. Vasudevan Nair have frequently handled light movies with a melancholy theme, and produced some of malayalam cinema’s all time classics. This story is about teenage love among two poor kids. The girl is working as a servant in a rich household. The boy comes there to be a servant too, but gains a little more respectable work with the family when they learn that he is educated. Set in the 1980s, there is a certain purity to the entire movie, the kind of feeling that makes you want to reach out to it, but really can’t.

The third point in the triangle is the rich family’s only daughter who is born deaf and dumb. In India, women, especially in times earlier, become less ‘valuable’ if they have ‘defects’. Knowing that the girl won’t find a suitable husband of their own level and class, and seeing this new mild mannered, well educated boy who has done well for himself, the elders decide to get them married. This song is as the deaf and dumb girl imagines - she assumes that the boy is in love with her.

p.s. this song is so simple and yet has stuck in my head for ever. I tried to translate it but I didn’t like what I had come up with. I didn’t want to ruin the song, so I was thinking of trashing the effort. Then I saw the video which had subtitles and I liked that better than mine. So I’ve pretty much put that now.


Aareyum bhaava gaayakanaakkum, Aathma soundaryamaanu nee
You have that inner beauty that makes a poet of anybody
Aathma/aathmaavu means soul in a literal translation - so a soulful beauty could word as well. ‘Gaayakan’ is actually a singer, but poet works well too in the context of the movie.
Namra sheersharaay nilppoo nin munnil, Thamra nakshatra kanyakal }2
the stars stand before you, their heads bowed in humility
Aareyum bhaava gaayakanaakkum, Aathma soundaryamaanu nee


Aa..aa..aa..aa.
Kinnara mani thamburu meetti, ninne vaazhthunnu vaanavum}2
the skies sing your praise to the sound of heavenly bells
Thamburu/Tanpura is Indian stringed instrument, but the translation has skipped the name for smoothness. However, isn’t the tanpura more of an accompanying instrument and not necessarily a lead instrument like maybe the veena or the sitar? It ought to be fairly rare to find a song being played for a lover on an accompanying instrument.
Mannile kilippaithalum, mulam thandil moolunna thennalum
even the fledgling on earth, and the breeze that hums in the bamboos
Innithaa nin prakeerthanam ..
Aa..aa..aa..aa.
Ee prapancha hridaya veenayil
Today we hear your praise
In the heartstrings of the universe
’Hridaya veena’ is a veena of the heart - these are the kind of things that make no sense when you translate, but it sounds so right in its original language. Definitely better to completely skip it in the translation and put a phrase that would be somewhere in that same zipcode.
Aa..aa..aa..aa.
aaaaaa..aaaa..aaaaa…aaaaaa..aaaa
(Aareyum bhaava...nee)
(Music)

Aa..aa..aa..aa.}3
Ninte shaleena mounamaakumee ponmanicheppinullilaaay}2
Hidden in the bejeweled box of your serene silence
Moodi vacha nigooda bhaavangal, pookkalaay shalabhangalaay
Those unfathomable fields have today become flowers and butterflies
Innithaaa.. nrithalolaraay …
Today they are dancing
Aa..aa..aa..aa.
Ee prapancha nadana vedhiyil
In the dance hall of the universe
Aa..aa..aa..aa.
aaaaa…aaaaa…aaaaaa.aaaaaa.aaaaa
(Aaareyum bhaava....kanyakal)
(Aareyum bhaava...nee)


Friday, May 13, 2011

Bombay - Malarodu Malar Ingu

This song from the movie Bombay is hardly of note in the movie and I don’t think it pictured in the official soundtrack. But it’s simple and relevant. The setting is after the riots in Mumbai, following the Babri Masjid demolition, have subsided. Arvind Swamy the Hindu husband and Manisha Koirala playing his Muslim wife, already having found out a little earlier that both their fathers died during the riots, have been searching for their missing sons Kabir and Kamal. The song starts at the point where they catch sight of each other across the street after a frantic search. At the same time there is a spontaneous outpouring of people of different religions onto the street forming a human chain of solidarity. For a scene like that, I could have gone “pffft, what over-the-top-jingoistic-feel-good-drama” … but somehow that didn’t happen. I still continue to be moved by this song. The father wails in relief on seeing his children, while the mother rushes forward to gather them. And in that meeting of different religions and families … that union is what is depicted and yearned for in this song.

The tune of this song is however super famous as the theme music for the movie. I was also pleasantly surprised to see it being used in the Nicolas Cage movie, Lord of War.


மலரோடு மலர் இங்கு மகிழ்ந்தாடும் போது
Malarodu malar ingu magizhnthaadum pothu
When flowers here dance happily with each other

மனதோடு மனம் இங்கு பகை கொள்வதேனோ
Manathodu manam ingu pagai kolvatheno
Why must a heart here hold vengeance against another?

மதம் என்னும் மதம் ஓயட்டும்
Madham ennum madham oayattum
May now the separation of religions disappear

தேசம் மலர் மீது துயில் கொள்ளட்டும்
Dhesam malar meethu thuyil kollattum
May the nation now sleep on a bed of flowers

வழிகின்ற கண்ணீரில் இனம் இல்லையே
Vazhigindra kaneeril inam illaiye
Shed tears are not separated by caste

உதிரத்தின் நிறம் இங்கு வேறில்லையே
Udhiraththin niram ingu vaerillaiye
The blood in our veins is not different in color

காற்றுக்கு திசை இல்லை தேசம் இல்லை
Kaattrukku dhisai illai dhesam illai
The wind has no direction, nor a country
i.e. The wind does not blow in a particular direction for one particular group, nor for a particular region

மனதோடு மனம் சேரட்டும்
Manathodu manam serattum
So allow one’s heart to connect with another’s

மலரோடு மலர் இங்கு...
Malarodu malar ingu...

துளி எல்லாம் கை கோர்த்து கடல் ஆகட்டும்
Thuli ellaam kai korthu kadal aagattum
May little drops join hands and become a sea

கடலோடு கடல் சேரட்டும்
Kadalodu kadal serattum
May the seas themselves join with each other

துகள் எல்லாம் ஒன்றாகி மலை ஆகட்டும்
Thugal ellaam ondraagi malai aagattum
Let the pebbles unite and become a mountain

விண்ணோடு வின் சேரட்டும்
Vinnodu vin serattum
Let the skies join with the heavens

விடியாத இரவொன்றும் வானில் இல்லை
Vidiyaatha iravondrum vaanil illai
There is no night sky that will not become dawn

ஒளியோடு ஒளி சேரட்டும்
Oliyodu oli serattum
May song join song

Pinneyum pinneyum - Krishnagudiyil Oru Pranayakaalathu

Girish Puthencherry’s award winning lyrics are set to charming music by Vidyasagar and sung by Yesudas. The song is sung by a lover who is eagerly but patiently awaiting the coming of the girl of his affections. The actor, Jayaram, plays a station master at a railway post in a hill station. And that’s why there is also the theme of a train running through the song as she will be coming by it.


പിന്നെയും പിന്നെയും ആരോ കിനാവിന്റെ പടി കടന്നെത്തുന്ന പദനിസ്വനം
pinneyum pinneyum aaro kinaavinte padi kadannethunna padha nishwanam
over and over again, i hear the footsteps of somebody stepping over the threshold of my dreams

പിന്നെയും പിന്നെയും ആരോ നിലാവത്ത് പൊന്‍വേണുവൂതുന്ന മൃദുമന്ത്രണം
pinneyum pinneyum aaro nilaavathu pon venu oothunnu mridhu mandranam
over and over again, i hear the music from somebody playing the golden flute in the moonlight

പിന്നെയും പിന്നെയും ആരോ
pinneyum pinneyum aaro
over and over again, i hear somebody

പുലര്‍ നിലാ ചില്ലയില്‍ കുളിരിടും മഞ്ഞിന്റെ പൂവിതള്‍ തുള്ളികള്‍ പെയ്തതാകാം
pular nila chillayi kuliridum manjinte poovithal thullikal peythathaavam
it could be the sound of the cool morning dew drizzling droplets of mist on the leaves

അലയുമീ തെന്നലെന്‍ കരളിന്റെ തന്ത്രിയില്‍ അലസമായ് കൈ വിരല്‍ ചേര്‍ത്തതാകാം
alayumee thennalen karalile thanthriyil alasamai kai viral cherthathaavam
it could be the sound of the wandering breeze lazily clasping the fingers of my soul

മിഴികളില്‍ കുറുകുന്ന പ്രണയമാം പ്രാവിന്റെ ചിറകുകള്‍ മെല്ലെ പിടഞ്ഞതാകാം
mizhikalil kurukunna pranyamam praavinte chirakukal melle pidanjathaavam
or it could be the sound of the fluttering wings of love on my eyelids
In kerala, when your eye twitches, it is said that somebody who loves you is thinking of you. I think the writer has here personified it, or rather pigeon-ified it and likens it the twitching to a fluttering bird.

താനേ തുറക്കുന്ന ജാലക ചില്ലില്‍ തെളി നിഴല്‍ചിത്രം തെളിഞ്ഞതാകാം
thane thurakkunna jalaka chillil theli nizhal chithram thelinjathavam
or it could be from the appearance of a clear beautiful face in a magically opening window
over and over again, i hear somebody

തരളമാം സന്ധ്യകള്‍ നറുമലര്‍ തിങ്കളിന്‍ നെറുകയില്‍ ചന്ദനം തൊട്ടതാകാം
tharalamam sandhyakal narumalar thinkalin nerukayil chandanam thottathaavaam
it may have been from the _tbd_ twilight putting a touch of sandalwood on the forehead of _tbd_

കുയിലുകള്‍ പാടുന്ന തൊടിയിലെ തുമ്പികള്‍ കുസൃതിയാല്‍ മൂളി പറന്നതാകാം
kuyilukal padunna thodiyile thumpikal kusrithiyal mooli parannathaavam
it may have been the mischievous butterflies humming while darting away from the _tbd_ where the mynas sing

അണിനിലാ തിരിയിട്ട മണിവിളക്കായ് മനം അഴകോടെ മിന്നി തുടിച്ചതാകാം
aninila thiriyitta mani vilakkai manam azhakode minni thudichathaavaam
it may have been my heart, like a lamp wick, shuddering and sparkling joyfully

ആരും കൊതിക്കുന്നോരാള്‍ വന്നു ചേരുമെന്നാരോ സ്വകാര്യം പറഞ്ഞതാകാം
arum kothikkunnoraal vannu cherumennaaro swakaryam paranjathavam
or it may have been somebody secretly whispering that somebody you are anxiously awaiting is about to join you

Unnodu Naan Iruntha - Iruvar

Iruvar, loosely translated to 'Duo' in English, narrates critical periods of Tamilnadu's political history accounted around a friendship that became and later broke. It is based on the relationship between the late actor MG Ramachandran who became the most popular political leader and chief minister of Tamilnadu, and the writer/poet Karunanidhi who has been the chief minister of Tamilnadu often. Technically the film is more than just the lead pair; it is about an ensemble of brilliant people: Maniratnam's direction, Rahman's music, Vairamuthu's lyrics, Mohanlal's acting - one among a line of outstanding actors, Santosh Sivan's camera work. I remember watching it for the first time, loving it for everything. I must admit that the heavy set, literary Tamil spoken in sections of the film was above my head and I probably didn't understand quite a bit of the nuances. Though I was overall enthralled by the movie, I was hoping against hope that it would be a huge commercial success too. That it probably wasn't, but almost every person I've ever discussed this film with has described it with much respect. Oh well, it's one of those things. :-)

This song - more a recital than a song - is in the setting of a poet who is passionately in love within an extra marital affair. The rendition itself is by Arvind Swamy in a voice shaking with passion against a rising crescendo of Rahman's music. Maniratnam chooses an austere, single scene shot, and yet the setting is raw and sensuous. So much in two minutes.


unnoadu naan irundha ovvoru maNi thuLiyum
maraNa padukkaiyilum maRakkaadhu kaNmaNiyae
every moment that i have spent with you, i will not forget even in my death bed

thonnooRu nimidangaL thottaNaitha kaalam dhaan
ennooRu aaNdugaLaai idhayathil kalangudhadi
the ninety minutes that we spent together, pounds around in my chest like it was eight hundred years

paarvaiyilae sila nimidam
the few minutes we spent gazing at each other

bayathoadu sila nimidam
the few minutes we spent in fear

katti aNaithabadi kaNNeeril sila nimidam
the few minutes we spent in tears, knowing that we were chained by mores

ilakkaNamae paaraamal
ella idangaLilum muththangaL vidhaitha moahathil sila nimidam
without concern for appropriateness, the few minutes we spent laying kisses all over each other
ilakkanam is grammar, and i've loosely translated it to appropriateness in context

unnoadu naan irundha ovvoru maNi thuLiyum
maraNa padukkaiyilum maRakkaadhu kaNmaNiyae
every moment that i have spent with you, i will not forget even in my death bed

edhu jnayam edhu bhaavam iruvarukkum thoandravillai
which is acceptable and which is our personal feeling, neither of us considered it

adhu irava adhu pagala adhai patri aRiyavillai
had the day dawned, had the night set, neither of us knew it

yaar thodanga? yaar mudikka? oru vazhiyum thoandravillai
who started this, who's going to end this. neither of us saw a way

iruvarumae thodangivittoam idhu varaikkum kaeLvi illai
we started it together, and now there exists no questions

acham kaLaindhaen aasaiyinai nee aNaithaay
my fear disappeared, when you ignited my lust

aadai kaLaindhaen vetkathai nee aNaithaay
your robes were shed, and your modesty disappeared

kaNda thirukoalam kanavaaga maRaindhaal
even if i recall that captivating face as nothing but a dream

kadaisiyil azhudha kaNNeer kaiyil innum ottudhadi
I will still feel that last tear you shed as a wetness on my palm

unnoadu naan irundha ovvoru maNi thuLiyum
maraNa padukkaiyilum maRakkaadhu kaNmaNiyae (2)
every moment that i have spent with you, i will not forget even in my death bed