Sunday, May 15, 2011

Aareyum Bhaava Gaayakanaakkum - Nakhakshathangal

“You are so beautiful, that you make me sing”. Or maybe a few other different interpretations. Whatever it is, I doubt if English can ever do justice to this song. Director Hariharan and writer M.T. Vasudevan Nair have frequently handled light movies with a melancholy theme, and produced some of malayalam cinema’s all time classics. This story is about teenage love among two poor kids. The girl is working as a servant in a rich household. The boy comes there to be a servant too, but gains a little more respectable work with the family when they learn that he is educated. Set in the 1980s, there is a certain purity to the entire movie, the kind of feeling that makes you want to reach out to it, but really can’t.

The third point in the triangle is the rich family’s only daughter who is born deaf and dumb. In India, women, especially in times earlier, become less ‘valuable’ if they have ‘defects’. Knowing that the girl won’t find a suitable husband of their own level and class, and seeing this new mild mannered, well educated boy who has done well for himself, the elders decide to get them married. This song is as the deaf and dumb girl imagines - she assumes that the boy is in love with her.

p.s. this song is so simple and yet has stuck in my head for ever. I tried to translate it but I didn’t like what I had come up with. I didn’t want to ruin the song, so I was thinking of trashing the effort. Then I saw the video which had subtitles and I liked that better than mine. So I’ve pretty much put that now.


Aareyum bhaava gaayakanaakkum, Aathma soundaryamaanu nee
You have that inner beauty that makes a poet of anybody
Aathma/aathmaavu means soul in a literal translation - so a soulful beauty could word as well. ‘Gaayakan’ is actually a singer, but poet works well too in the context of the movie.
Namra sheersharaay nilppoo nin munnil, Thamra nakshatra kanyakal }2
the stars stand before you, their heads bowed in humility
Aareyum bhaava gaayakanaakkum, Aathma soundaryamaanu nee


Aa..aa..aa..aa.
Kinnara mani thamburu meetti, ninne vaazhthunnu vaanavum}2
the skies sing your praise to the sound of heavenly bells
Thamburu/Tanpura is Indian stringed instrument, but the translation has skipped the name for smoothness. However, isn’t the tanpura more of an accompanying instrument and not necessarily a lead instrument like maybe the veena or the sitar? It ought to be fairly rare to find a song being played for a lover on an accompanying instrument.
Mannile kilippaithalum, mulam thandil moolunna thennalum
even the fledgling on earth, and the breeze that hums in the bamboos
Innithaa nin prakeerthanam ..
Aa..aa..aa..aa.
Ee prapancha hridaya veenayil
Today we hear your praise
In the heartstrings of the universe
’Hridaya veena’ is a veena of the heart - these are the kind of things that make no sense when you translate, but it sounds so right in its original language. Definitely better to completely skip it in the translation and put a phrase that would be somewhere in that same zipcode.
Aa..aa..aa..aa.
aaaaaa..aaaa..aaaaa…aaaaaa..aaaa
(Aareyum bhaava...nee)
(Music)

Aa..aa..aa..aa.}3
Ninte shaleena mounamaakumee ponmanicheppinullilaaay}2
Hidden in the bejeweled box of your serene silence
Moodi vacha nigooda bhaavangal, pookkalaay shalabhangalaay
Those unfathomable fields have today become flowers and butterflies
Innithaaa.. nrithalolaraay …
Today they are dancing
Aa..aa..aa..aa.
Ee prapancha nadana vedhiyil
In the dance hall of the universe
Aa..aa..aa..aa.
aaaaa…aaaaa…aaaaaa.aaaaaa.aaaaa
(Aaareyum bhaava....kanyakal)
(Aareyum bhaava...nee)


6 comments:

  1. Thank you very much !
    As a Tamil who can understand Malayalam decently enough, your translation was very helpful, especially for the Sanskritic words.

    ReplyDelete
  2. Very beautiful song. I finally understand what the song means. Thanx a lot my friend

    ReplyDelete
  3. ONV, MT, Hariharan brilliance...

    ReplyDelete

The language that the lyrics or song originally is not in my language of regular use. So there are a couple of reasons why the translations might appear wrong: either I understood it wrong, or I utilized my poetic-translation license to interpret it as I saw it in the context of the song and the surrounding lyrics. Either ways I would like to hear your views about it also, and will be updating the translations with ideas that I like or that I find better. So please leave behind your thoughts. Thanks for your time!