Sunday, May 15, 2011

Vidai Kodu Engal Naade - Kannathil Muthamittaal

Set against the ethnic conflict between the Tamils and the Sinhalese in Tamilnadu, Kannathil Muthamittaal is a touching story of a little girl and her adoptive parents in search of the girl’s real mother. An idealistic father, a girl who has become increasingly distant from her adoptive parents after learning that she was adopted, and the mother who provides equal love are scripted in various dimensions by Maniratnam. Along with Vairamuthu and Rahman, they produce another relevant masterpiece.


The setting for this song is in Sri Lanka. The Tamils are being driven away again by conflict. The song is granted to a person with a coarse voice - a fitting choice that gives a certain authenticity. The singer is heartbroken in being separated from his homeland. He bids his farewell but distantly hopes that one day, maybe, he’ll be back again. The song is of two parallel stories - the separation of a child and her mother as much as the separation of a man and his motherland, both separated by conflict.


vidai kodu engal naade
grant me farewell my land
kadal vaasal thelikkum veede
where the sea washes against our doorstep
Sri Lanka is an island, and within that the Tamils occupied mostly the northern region that hugged the coast
panai mara kaadae, paravaigal koode
you, the forests of palm and you pigeons
marumurai oru murai paarpoma?
will I ever see you again?

udhattil punnagai pudhaithom
as we part, let us spread a smile across our lips
uyirai udambukkuL pudhaithom
let us hide our soul in our bodies
verum koodugaL mattum oorvalam pogindrom
we are journeying from here only as empty shells

vidai kodu...
grant me farewell


kandhal aanaalum thaai madi pol
oru sugham varuma? varuma? (2)
even if our mother is dressed in rags, is there anything more comforting than her lap?
it is very common to personify the country as one's mother - motherland being an obvious portmanteau
sorgam sendralum sondha oor pol
oru sudhandhiram varuma? varuma?
even if we go to heaven, will it ever be as comfortable as our own village
kaN thirandha desam ange
in this country I opened my eyes
kaN moodum desam enge? (2)
but I know not where they will shut

pirivoam nadhighale pizhaithaal varugirom
let us break up now you rivers, and if errors are made I shall try to come back
meendum thaayagam azhaithaal varugirom
if my motherland weeps again, I shall come try to back
kanneer thiraiyil pirandha mannai
kadaisiyaaga paarkindrom
this land that was born on a floor of tears, is this the last time we shall see each other?

vidai kodu...
grant me farewell

engaL sangeetham piLLaiyin azhugaiyile tholaithom (2)
our music has been lost among the cries of our children
engaL iLam thingaL vedikuNdu pudhaiyile pudhaithom
our !tbd! Has been lost among the noise of bombs
mun nilavil malaril kidandhom,
we used to sleep in the moonlight on flowers
pin iravil mullil kizhindhom
now we spend the night on thorns

kadal neer paravai dhaan irundhaal sandhippom
you sea gulls, if you remain maybe we'll meet again
vaname malaigaLe vaazhndhaal sandhippom
you rivers and mountains, if you survive we'll meet again
thalaiyil konjam nenjil adhigam
with little in our hands, but much weight in our hearts
sumaigaL sumandhu pogindrom
we are leaving with our baggage

vidai kodu...
grant me farewell

9 comments:

  1. Thank you. Wonderful song filled up with heartbreaking lyrics. I do feel the pain of our Tamil brothers, though I am a Indian Tamil.

    ReplyDelete
  2. Mani ratnam, rahman, vairamuthu and ravi chandran combination is the best ever combination in indian cinema. They have produced a wonderful cinema. This song especially will haunt you for a very long time...

    ReplyDelete
  3. iLam means Home (explained as it is written as tbd)

    ReplyDelete
  4. Wonder full song...Salute to Mr.Vairamuthu.
    Sathish did a great job , Expressions Completed !!

    ReplyDelete
  5. translation is bad....
    udhattil punnagai pudhaithom - buried smiles in the lips(meaning no more smiles)
    pirivoam nadhighale pizhaithaal varugirom - O Rivers Let's break, if we get to live we will meet you again
    meendum thaayagam azhaithaal varugirom - If the mother land wants us back, we will come again
    kanneer thiraiyil pirandha mannai kadaisiyaaga paarkindrom - the land which we saw first through tears in eyes during birth, is seen last now
    engaL iLam thingaL vedikuNdu pudhaiyile pudhaithom - our childhood is buried in the smokes of bombs
    thalaiyil konjam nenjil adhigam sumaigaL sumandhu pogindrom
    - the burden of leaving the land is more in heart than the burden of baggage we are carrying over the head



    ReplyDelete
    Replies
    1. thanks for the changes

      Delete
    2. kanneer thiraiyil pirandha mannai kadaisiyaaga paarkindrom - we get the last glimpse of our motherland through a veil of tears in our eyes.

      Delete
  6. I am thankful to the translators. Because I don't understand Tamil at all but still this song always moved me a lot and I always felt the pain by the sounds and tunes only though I didn't understand a single word before. Now I can cry with the singer. Thanks a lot!

    ReplyDelete
  7. As a Sri Lankan Tamil this song always makes me cry whenever I hear it. Thank you for this beautiful translation.

    ReplyDelete

The language that the lyrics or song originally is not in my language of regular use. So there are a couple of reasons why the translations might appear wrong: either I understood it wrong, or I utilized my poetic-translation license to interpret it as I saw it in the context of the song and the surrounding lyrics. Either ways I would like to hear your views about it also, and will be updating the translations with ideas that I like or that I find better. So please leave behind your thoughts. Thanks for your time!