Tuesday, July 31, 2012

Luck By Chance - Sapnon se bhare naina

I got to hear the music of Luck by Chance and watch the film only fairly recently. But since then I’ve been hooked to the songs and it has been playing repeatedly. Within the Akhtar family of Javed, Farhan, and Zoya, they have every part of intellectual filmmaking convincingly covered. For the one missing piece that the family doesn’t have, they have a very close dial-a-trio friend in musicians Shankar-Ehsaan-Loy. And they deliver home as consistently as the dhabawallahs.

This song is at a poignant situation in the movie. The male protagonist, a wannabe actor, has arrived to happily announce a call to audition for a film. The female protagonist (played with subdued and realistic elan by the talented Konkona Sen), meanwhile, has just seen her dream of many years of working in a film crushed by a crafty producer who lead her along.


What happened?
Chaudhary’s film …
It’s not being made …?
It is being made … but I’m not in it. Maybe it is not in my fate.
It is not written in your fate? What is this ‘fate’? That is for those people who don’t have the courage to create their own life.
I haven’t shown courage!? After three years he declares that I’ll never amount to anything.
He is a scoundrel! And will you allow a scoundrel to decide your future?
Tell me, did you come here to make Chaudhary’s film or to become an actor?
All these days you believed in somebody else. Now begin to believe in yourself.
Walk your path … tirelessly … determinantly … slowly the entire world will follow you.

Cue song ...



bagiya bagiya bhaalak bhaage, titali phir bhi haath na laage
the child chases around in many a garden, but the butterfly refuses to be caught
iss pagale ko kaun bataaye, dhund raha hai jo tu jag mein
who is going to tell this mad man, that which you seek in this world
koi jo paaye toh mann mein hi paaye
if one is to ever find it, it will only be found in oneself
sapano se bhare naina, tu nind hai na chaina - (2)
these eyes filled with dreams, it gives neither rest nor peace

aisee dagar koi agar to apnaaye, har raah ke o ant pe rasta hi paaye
when one travels a path, at the end of it he will find another path
dhup ka rasta jo pair jalaaye, mod toh aaye chaanv na aaye
the heat of the road will burn your feet, there will be turns on the road but hardly some shade
raahi jo chalata hai, chalata hi jaaye
the traveler will forever journey
koi nahi hai jo kahi use samjhaaye
and there is nobody anywhere who could convince him (that he has reached a final destination)
sapano se bhare naina, tu nind hai na chaina - (2)
these eyes filled with dreams, it gives neither rest nor peace
naina re naina re naina re.... naina aa aa re
(these eyes ... these eyes ...)

dur hi se saagar jise har koi maane, paani hai woh ya ret hai ye kaun jaane
he who believe he sees a sea from a distance, is it really water or a mirage over sand
jaise ke din se rain alag hai, sukh hai alag aur chain alag hai
like the night is independent of the day, happiness and peace are independent
par jo yeh dekhe woh nain alag hai, chain toh hai apana sukh hai paraaye
he who sees this will have a vision of his own, peace is ours and happiness somebody else's
sapano se bhare naina, tu nind hai na chaina - (2)
naina re naina re naina re.... naina aa aa re


Tuesday, March 6, 2012

Thaiyya Thaiyya - Dil Se

Ok, accepted that Chaiyya Chaiyya is clearly the hit. But there is something that is so awesome in the passion of this song as opposed to the energy of chaiyya chaiyya. The song is lost somewhere in the film but it stands out in the album. Whenever I listen to chaiyya chaiyya I seem to automatically chest rock to the repetitive beat - you know that motion when your entire upper body sways back and forth with every beat. Though this one is supposed to be sibling song, it makes me move differently - mostly swaying the head and tapping the feet alone. I almost want to believe that Rahman had each of this planned!

There is very little by way of lyrics in the song. It works mostly through repetition of the few, but beautiful, lyrics.


Eid Aaee Mera Yaar Ni Aaya
Eid is here, but not my lover
Eid Aaee Mera Yaar Ni Aaya

Tainu Vekhne Da Ja Paaya Ve Sajna
neither could I come see you, my love

Eid Aaee Mera Yaar Ni Aaya

Kar Thaiya Thaiya Thaiya Thaiya
Kar Thaiya Thaiya Thaiya Thaiya
Thaiya Thaiya Thaiya....
now dance, dance, dance, dance, …

Ho Tere Ishq Nachaya Kar Thaiya Thaiya
It’s this love for you that makes me dance
Tere Ishq Nachaya Kar Thaiya
Tere Ishq Nachaya Kar Thaiya
Thaiya Tere Ishq Nachaya Kar Thaiya
Thaiya Thaiya Thaiya Thaiya, Kar Thaiya ..
now dance, dance, dance, dance, …

Ishq Dera Mere Andar Keeta Parke Prem Payaala Peeta
this love resides deeply within me, and drinks heartily from the cup of passion
Aaja Sajna Aaja Sajna Naee Te Main Mar Gaiya Gaiya
come my love, come to me, or it will be death for me

Kar Thaiya Thaiya Thaiya, Thaiya Thaiya...

Meri Nazro Mein Mere Naino Mein, Meri Zulfo Mein Mere Balo Mein
in my sights, in my eyes, in my flowing locks, in my hair

Bas Pyaar Tere Di Lagan Lagan, Bas Agan Agan Bas Agan
there is only the devotion to your love, and the fire of passion, just the fire

Meri Dhadkan Mein Mere Dil Mein, Mere Jism Mein Mere Seene Mein
in my heartbeat, in my heart, in my body, in my chest

Bas Pyaar Tere Di Lagan Lagan, Ab Agan Agan Ab Agan Agan
there is only the devotion to your love, and the fire of passion, just the fire

Ishq Dera Mere Andar Keeta ..
Kar Thaiya Thaiya Thaiya ...


Saturday, March 3, 2012

Raasathi En Usuru - Thiruda Thiruda

My cousin says that this song is Rahman's best ever. Rendered almost as an ‘a capella’ - a song of only vocals and no accompanying instruments - this bewitching song gives me goosebumps each time I hear it. Sung by the late Shahul Hameed, it reverabates with the folkishness of a village side singer at dusk singing for himself about his deep feelings for a separating love. Were I walking home through the fields at sunset and were I to hear a song over the orange evening and across the paddy and ponds, this would be it. Shahul Hameed, most famous for his folkish songs under Rahman, sings it passionately to perfection. And I would stop to listen again.

There is very little to be said about Rahman's composition for describing such beautiful simplicity in complex words would be ironical. But I would like to concur that this is one of Rahman's best. From what I understand, the bass guitar is used in the song and so it is not entirely without accompanying instruments, but you would be hard pressed to hear it yourself among the vocal melody.

Vairamuthu's lyrics are descriptive and evocative, justly putting the village side and yearning love in superb combination. And in this song, it is the words that is the centre of all attention. Maniratnam again has done justice with his picturisation. The situation for the song is when the female protagonist intends to leave her two male friends. One of them, the one singing the song, is the extrovert and has already expressed her love for her - but that love is unrequited. It is for the other, who also loves the girl, that she has reserved her affection. Unable to express her real love and yet unable to honestly turn down her other suitor, she makes the choice to leave both. At that point is this masterpiece …

Thanks to both Savitha for bringing this up and Kannal Achuthan for giving me very important parts of the translation. Again, I’ve taken the liberty to overwrite what she has given me just because I like it better my way - so as usual, if there are mistakes, they are mine.


Raasathi yen usuru yennathu ille hmm…
Princess, this soul’s no more mine …
Raasathi is also the name of the female protagonist in the film
Poochoodi vazhkaatthu pora pulle hmm…
Adorned with flowers you leave for a new life
Nee poona yen udambu mannukulle hmm…
When you leave, my lifeless body will be buried in this very earth ...
Raavodu seithi varum vaadhi pulle hmm…
And this sad news will reach you in the morning
... so please don’t go, come back
Raasathi yen usuru yennathu ille hmm… Ah…ah…ah…ah…

Kaara veettu thinnayile karikku manjal araikayile
You were grinding sandalwood paste on the porch of your terraced house ...
Chorus:Manjale araikum munne manase arachavale
Chorus:... before you finished with that, you had ground my heart to a powder
Karisa kaatthu odayile kandaanggi thovaikayile
At the canal by the black soil, you were washing your clothes ...
Chorus:Thuniye nanaike vitthhu manase pulinjavale
Chorus:... you left the clothes to soak, but it was my heart you wrung
Nalla kalatthu mettil enna ilutthu mudinjukkittu poonavale…
Now you have tethered me to this plough alone, and you bid goodbye
Chorus:Porave porave than butthikketthu porave than
Chorus: She is going having lost her mind to her troubles
Kalyana chelayile kannire thodachikuttu pooravale…
She leaves, wiping her tears on her sari like a departing bride ...
Chorus: Porave porave than pothikkittu poravathan
Chorus: She leaves, all covered up, wrapping within her, her true feelings
Naan tantha malligaye nattathil potthu vitthu
Discarding my gift of jasmine flowers in the river …
Arali poochoodi aluthabadi poravale…
She leaves wearing /poisonous/ arali flowers
arali here denotes the poisonous quality of the arali plant

Chorus: Kadala kaatthu kulle kai adichu sonna pulle
Chorus: In the groundnut plantations, this girl, she slapped my open palm and made promises …
Chorus: Katthule yeluthanam ponbalingga sonna solla
Chorus: … these women’s words are as good as writings in the air.

Tottu tottu pottu vatche chuttu viral kaayaliye
The finger that dabbed the vermillion twice and dotted your forehead has still not lost its new color …
Chorus:Marikolunthu vatcha kaiyil vaasam innum pogaliye
Chorus: … The hand that laid the marigold in your hair has not lost its fragrance
Maruthayil vaanggi thantha valavi innum valayiliye
... the bangles that I bought her in Madurai remain as good as new
Chorus: Mallu vetti matthiyile manja kara marayiliye
Chorus: … The turmeric mark on the new dhoti still remains
Antha kaluthu themaliyum, kaathoram matchatiyum parthatu eppo…
When will I see the nape of that neck, and the beauty spot by the ear
Chorus: Parthathu parthathu eppo paurnamiyum maruthatu eppo
Chorus: When again, when again, when will the full moon dawn again?
Antha kolusu mani ciripum kumari ilam ciripum kertpathu eppo…
When again will I hear the music of your anklets and the soft laughter of this young girl
Chorus: Kertpathu kertpathu eppo kira thandu poopatheppo
Chorus: When will I hear it again, when again, when will the green crops bloom again?
Karuvelang kaatthu kulle karicang kuruvi onnu
Suthi maari katthuthamma thunai yettham kaanam innu
In the dry forests, there is this black sparrow
Who sings out of tune with sadness that his partner has gone missing

Chorus:Kadala kaatthu kulle kai adicu sonna pulle
Katthule yeluthanam ponbalingga sonna solla

Raasathi yen usuru yennathu ille hmm…
Poochoodi vaka patthu pora pulle hmm…
Nee pona yen udambu mannukulle hmm…
Raavodu seithi varum vaadhi pulle hmm…
Raasathi yen usuru yennathu ille hmm…


Sunday, January 29, 2012

Saibo - Shor In the City

I have not seen this movie. I hadn’t seen this video until now. I don’t recognize most of the actors. But I’d heard the song a long time back and instantly fell in love with it. To help me translate this, I found somebody else who loved the song, my dear friend Sindhu. She helped translate all the heavier words and also helped me understand the nuances of some of the phrases. However, what I finally put up here was what I felt, even though she advised me that it wasn't the correct translation. :-) So, what is good is thanks to her, and what might not sound correct is the part where I was obstinate.

Mann yeh sahib ji , Jane hai sab ji
This mind, my lord, knows everything
Phir bhi banaye bahane
Yet it makes excuses
Naina nawab ji, Dekhe hai sab ji
These eyes, my highness, see everything
Phir bhi na samjhe ishare
Yet they don't recognize the signs
Mann yeh sahib ji Haan karta bahane
this mind, it makes excuses
Naina nawabi ji Na samjhe ishare
these eyes, it refuses to acknowledge the signs

dheere dheere
little by little,
Naino ko dheere dheere
these eyes,
Jiya ko dheere dheere
this soul,
Bhaayo re saibo
is enchanted by you

Dheere dheere
little by little,
Begana dheere dheere
the stranger,
Apna sa dheere dheere,Lage re saibo
now feels like my own

Surkhiyan hai hawaon mein
Theres news in the air
Do dilon ke milne ki
about the union of two hearts
Arziya hai nazaron mein
There are yearnings in those glances
Lamha yeh tham jane ki
For this moment to stay forever

O kaise huzur ji yeh lab dikhlaye
O master, how do these lips tell you
Chupi laga ke bhi gazab hai yeh dhaaye
it looks to be silent, yet they conceal marvels