Friday, May 13, 2011

Bombay - Malarodu Malar Ingu

This song from the movie Bombay is hardly of note in the movie and I don’t think it pictured in the official soundtrack. But it’s simple and relevant. The setting is after the riots in Mumbai, following the Babri Masjid demolition, have subsided. Arvind Swamy the Hindu husband and Manisha Koirala playing his Muslim wife, already having found out a little earlier that both their fathers died during the riots, have been searching for their missing sons Kabir and Kamal. The song starts at the point where they catch sight of each other across the street after a frantic search. At the same time there is a spontaneous outpouring of people of different religions onto the street forming a human chain of solidarity. For a scene like that, I could have gone “pffft, what over-the-top-jingoistic-feel-good-drama” … but somehow that didn’t happen. I still continue to be moved by this song. The father wails in relief on seeing his children, while the mother rushes forward to gather them. And in that meeting of different religions and families … that union is what is depicted and yearned for in this song.

The tune of this song is however super famous as the theme music for the movie. I was also pleasantly surprised to see it being used in the Nicolas Cage movie, Lord of War.


மலரோடு மலர் இங்கு மகிழ்ந்தாடும் போது
Malarodu malar ingu magizhnthaadum pothu
When flowers here dance happily with each other

மனதோடு மனம் இங்கு பகை கொள்வதேனோ
Manathodu manam ingu pagai kolvatheno
Why must a heart here hold vengeance against another?

மதம் என்னும் மதம் ஓயட்டும்
Madham ennum madham oayattum
May now the separation of religions disappear

தேசம் மலர் மீது துயில் கொள்ளட்டும்
Dhesam malar meethu thuyil kollattum
May the nation now sleep on a bed of flowers

வழிகின்ற கண்ணீரில் இனம் இல்லையே
Vazhigindra kaneeril inam illaiye
Shed tears are not separated by caste

உதிரத்தின் நிறம் இங்கு வேறில்லையே
Udhiraththin niram ingu vaerillaiye
The blood in our veins is not different in color

காற்றுக்கு திசை இல்லை தேசம் இல்லை
Kaattrukku dhisai illai dhesam illai
The wind has no direction, nor a country
i.e. The wind does not blow in a particular direction for one particular group, nor for a particular region

மனதோடு மனம் சேரட்டும்
Manathodu manam serattum
So allow one’s heart to connect with another’s

மலரோடு மலர் இங்கு...
Malarodu malar ingu...

துளி எல்லாம் கை கோர்த்து கடல் ஆகட்டும்
Thuli ellaam kai korthu kadal aagattum
May little drops join hands and become a sea

கடலோடு கடல் சேரட்டும்
Kadalodu kadal serattum
May the seas themselves join with each other

துகள் எல்லாம் ஒன்றாகி மலை ஆகட்டும்
Thugal ellaam ondraagi malai aagattum
Let the pebbles unite and become a mountain

விண்ணோடு வின் சேரட்டும்
Vinnodu vin serattum
Let the skies join with the heavens

விடியாத இரவொன்றும் வானில் இல்லை
Vidiyaatha iravondrum vaanil illai
There is no night sky that will not become dawn

ஒளியோடு ஒளி சேரட்டும்
Oliyodu oli serattum
May song join song

8 comments:

  1. Thank you for the beautiful translation.
    After 25 years of its release, I am enjoying the song with its lyrics.

    ReplyDelete
  2. Thank you so much, as the above comment I just found the meaning after 26 years.

    ReplyDelete
  3. I enjoyed 50% of the song till date. Now I am happy enjoying full.

    ReplyDelete
  4. Have been searching for the lyrics and meaning after listening to Sid sriram‘s post… thanks so much for this, Tamil is really a beautiful language 😍

    ReplyDelete
  5. Yeah . I m here just bcz if sid too.

    ReplyDelete
  6. Sangaren ChengannaJuly 2, 2022 at 1:12 PM

    Now that the flowers have come together

    Why must hearts stay apart?

    Let's put an end to fanaticism

    May the world rest among flowers again

    Now that the flowers have come together

    Why must hearts stay apart?

    Let's put an end to fanaticism

    May the world rest among flowers again

    Tears have no social class

    Our blood is the same color

    Tears have no social class

    Our blood is the same color

    The breeze knows no borders

    May our hearts unite as one

    Now that the flowers have come together

    Why must hearts stay apart?

    Let's put an end to fanaticism

    May the world rest among flowers again

    May every drop merge to form an ocean

    May all the oceans flow into one

    May the flecks of sand come together to form a mountain

    May the horizon meet the sky

    There is no night without dawn

    May all the rays of light illuminate as one

    ReplyDelete

The language that the lyrics or song originally is not in my language of regular use. So there are a couple of reasons why the translations might appear wrong: either I understood it wrong, or I utilized my poetic-translation license to interpret it as I saw it in the context of the song and the surrounding lyrics. Either ways I would like to hear your views about it also, and will be updating the translations with ideas that I like or that I find better. So please leave behind your thoughts. Thanks for your time!