Sunday, January 29, 2012

Saibo - Shor In the City

I have not seen this movie. I hadn’t seen this video until now. I don’t recognize most of the actors. But I’d heard the song a long time back and instantly fell in love with it. To help me translate this, I found somebody else who loved the song, my dear friend Sindhu. She helped translate all the heavier words and also helped me understand the nuances of some of the phrases. However, what I finally put up here was what I felt, even though she advised me that it wasn't the correct translation. :-) So, what is good is thanks to her, and what might not sound correct is the part where I was obstinate.

Mann yeh sahib ji , Jane hai sab ji
This mind, my lord, knows everything
Phir bhi banaye bahane
Yet it makes excuses
Naina nawab ji, Dekhe hai sab ji
These eyes, my highness, see everything
Phir bhi na samjhe ishare
Yet they don't recognize the signs
Mann yeh sahib ji Haan karta bahane
this mind, it makes excuses
Naina nawabi ji Na samjhe ishare
these eyes, it refuses to acknowledge the signs

dheere dheere
little by little,
Naino ko dheere dheere
these eyes,
Jiya ko dheere dheere
this soul,
Bhaayo re saibo
is enchanted by you

Dheere dheere
little by little,
Begana dheere dheere
the stranger,
Apna sa dheere dheere,Lage re saibo
now feels like my own

Surkhiyan hai hawaon mein
Theres news in the air
Do dilon ke milne ki
about the union of two hearts
Arziya hai nazaron mein
There are yearnings in those glances
Lamha yeh tham jane ki
For this moment to stay forever

O kaise huzur ji yeh lab dikhlaye
O master, how do these lips tell you
Chupi laga ke bhi gazab hai yeh dhaaye
it looks to be silent, yet they conceal marvels


6 comments:

  1. Awesome.... Thanks a lot ..I was searching for meaning of this song from a long time... thanks for putting it down here and also thanks to your friend Sindhu for helping u :D

    ReplyDelete
  2. nicely explained

    ReplyDelete

The language that the lyrics or song originally is not in my language of regular use. So there are a couple of reasons why the translations might appear wrong: either I understood it wrong, or I utilized my poetic-translation license to interpret it as I saw it in the context of the song and the surrounding lyrics. Either ways I would like to hear your views about it also, and will be updating the translations with ideas that I like or that I find better. So please leave behind your thoughts. Thanks for your time!