Sunday, July 24, 2011

Dilon mein tum apni betaabiyaan - Zindagi na milega dobara

One of the (probably unintended) highlights of the movie was Javed Akthar’s poetry voiced by his son Farhan Akhtar. This one is on the final scene, and is thus a concluding piece for the entire philosophy of the movie.


Dilon mein tum apni betaabiyan leke chal rahe ho, Toh zinda ho tum
If you carry your restlessness in your heart, then you are alive
Nazar mein khwabon ki bijliyan leke chal rahe ho, Toh zinda ho tum
If you carry the flames of your dreams in your eyes, then you are alive
Hawa ke jhokon ke jaise aazad rehna sikho
Learn to live free like the gusts of wind
Tum ek dariya ke jaise lehron mein behna sikho
Learn to flow like the waves in a stream
Har ek lamhe se tum milo kholke apni bhaahein
Embrace every moment in life with open arms
Har ek pal ek naya samha dekhen yeh nigahaein
Each moment your eyes see is a new season
Jo apni aankhon mein hairaniyan leke chal rahe ho, toh zinda ho tum
If you carry wonder in your eyes, then you are alive
Dilon mein tum apni betaabiyan leke chal rahe ho, toh zinda ho tum
If you carry your restlessness in your heart, then you are alive


3 comments:

  1. u're articulate in a beautiful sorta way :)
    this is lovely...

    ReplyDelete
  2. Im in love with the poetry. Bedaar karnay waali cheez hai ye urdu :')

    ReplyDelete
  3. Imraan ka accent thora out hai, kalis urdu se. But hats off to his dad. Heartwarming shayiri :)

    ReplyDelete

The language that the lyrics or song originally is not in my language of regular use. So there are a couple of reasons why the translations might appear wrong: either I understood it wrong, or I utilized my poetic-translation license to interpret it as I saw it in the context of the song and the surrounding lyrics. Either ways I would like to hear your views about it also, and will be updating the translations with ideas that I like or that I find better. So please leave behind your thoughts. Thanks for your time!