This song is at a poignant situation in the movie. The male protagonist, a wannabe actor, has arrived to happily announce a call to audition for a film. The female protagonist (played with subdued and realistic elan by the talented Konkona Sen), meanwhile, has just seen her dream of many years of working in a film crushed by a crafty producer who lead her along.
“
What happened?
Chaudhary’s film …
It’s not being made …?
It is being made … but I’m not in it. Maybe it is not in my fate.
It is not written in your fate? What is this ‘fate’? That is for those people who don’t have the courage to create their own life.
I haven’t shown courage!? After three years he declares that I’ll never amount to anything.
He is a scoundrel! And will you allow a scoundrel to decide your future?
Tell me, did you come here to make Chaudhary’s film or to become an actor?
All these days you believed in somebody else. Now begin to believe in yourself.
Walk your path … tirelessly … determinantly … slowly the entire world will follow you.
“
Cue song ...
bagiya bagiya bhaalak bhaage, titali phir bhi haath na laage
the child chases around in many a garden, but the butterfly refuses to be caught
iss pagale ko kaun bataaye, dhund raha hai jo tu jag mein
who is going to tell this mad man, that which you seek in this world
koi jo paaye toh mann mein hi paaye
if one is to ever find it, it will only be found in oneself
sapano se bhare naina, tu nind hai na chaina - (2)
these eyes filled with dreams, it gives neither rest nor peace
aisee dagar koi agar to apnaaye, har raah ke o ant pe rasta hi paaye
when one travels a path, at the end of it he will find another path
dhup ka rasta jo pair jalaaye, mod toh aaye chaanv na aaye
the heat of the road will burn your feet, there will be turns on the road but hardly some shade
raahi jo chalata hai, chalata hi jaaye
the traveler will forever journey
koi nahi hai jo kahi use samjhaaye
and there is nobody anywhere who could convince him (that he has reached a final destination)
sapano se bhare naina, tu nind hai na chaina - (2)
these eyes filled with dreams, it gives neither rest nor peace
naina re naina re naina re.... naina aa aa re
(these eyes ... these eyes ...)
dur hi se saagar jise har koi maane, paani hai woh ya ret hai ye kaun jaane
he who believe he sees a sea from a distance, is it really water or a mirage over sand
jaise ke din se rain alag hai, sukh hai alag aur chain alag hai
like the night is independent of the day, happiness and peace are independent
par jo yeh dekhe woh nain alag hai, chain toh hai apana sukh hai paraaye
he who sees this will have a vision of his own, peace is ours and happiness somebody else's
sapano se bhare naina, tu nind hai na chaina - (2)
naina re naina re naina re.... naina aa aa re
No comments:
Post a Comment
The language that the lyrics or song originally is not in my language of regular use. So there are a couple of reasons why the translations might appear wrong: either I understood it wrong, or I utilized my poetic-translation license to interpret it as I saw it in the context of the song and the surrounding lyrics. Either ways I would like to hear your views about it also, and will be updating the translations with ideas that I like or that I find better. So please leave behind your thoughts. Thanks for your time!