പിന്നെയും പിന്നെയും ആരോ കിനാവിന്റെ പടി കടന്നെത്തുന്ന പദനിസ്വനം
pinneyum pinneyum aaro kinaavinte padi kadannethunna padha nishwanam
over and over again, i hear the footsteps of somebody stepping over the threshold of my dreams
പിന്നെയും പിന്നെയും ആരോ നിലാവത്ത് പൊന്വേണുവൂതുന്ന മൃദുമന്ത്രണം
pinneyum pinneyum aaro nilaavathu pon venu oothunnu mridhu mandranam
over and over again, i hear the music from somebody playing the golden flute in the moonlight
പിന്നെയും പിന്നെയും ആരോ
pinneyum pinneyum aaro
over and over again, i hear somebody
പുലര് നിലാ ചില്ലയില് കുളിരിടും മഞ്ഞിന്റെ പൂവിതള് തുള്ളികള് പെയ്തതാകാം
pular nila chillayi kuliridum manjinte poovithal thullikal peythathaavam
it could be the sound of the cool morning dew drizzling droplets of mist on the leaves
അലയുമീ തെന്നലെന് കരളിന്റെ തന്ത്രിയില് അലസമായ് കൈ വിരല് ചേര്ത്തതാകാം
alayumee thennalen karalile thanthriyil alasamai kai viral cherthathaavam
it could be the sound of the wandering breeze lazily clasping the fingers of my soul
മിഴികളില് കുറുകുന്ന പ്രണയമാം പ്രാവിന്റെ ചിറകുകള് മെല്ലെ പിടഞ്ഞതാകാം
mizhikalil kurukunna pranyamam praavinte chirakukal melle pidanjathaavam
or it could be the sound of the fluttering wings of love on my eyelids
In kerala, when your eye twitches, it is said that somebody who loves you is thinking of you. I think the writer has here personified it, or rather pigeon-ified it and likens it the twitching to a fluttering bird.
താനേ തുറക്കുന്ന ജാലക ചില്ലില് തെളി നിഴല്ചിത്രം തെളിഞ്ഞതാകാം
thane thurakkunna jalaka chillil theli nizhal chithram thelinjathavam
or it could be from the appearance of a clear beautiful face in a magically opening window
over and over again, i hear somebody
തരളമാം സന്ധ്യകള് നറുമലര് തിങ്കളിന് നെറുകയില് ചന്ദനം തൊട്ടതാകാം
tharalamam sandhyakal narumalar thinkalin nerukayil chandanam thottathaavaam
it may have been from the _tbd_ twilight putting a touch of sandalwood on the forehead of _tbd_
കുയിലുകള് പാടുന്ന തൊടിയിലെ തുമ്പികള് കുസൃതിയാല് മൂളി പറന്നതാകാം
kuyilukal padunna thodiyile thumpikal kusrithiyal mooli parannathaavam
it may have been the mischievous butterflies humming while darting away from the _tbd_ where the mynas sing
അണിനിലാ തിരിയിട്ട മണിവിളക്കായ് മനം അഴകോടെ മിന്നി തുടിച്ചതാകാം
aninila thiriyitta mani vilakkai manam azhakode minni thudichathaavaam
it may have been my heart, like a lamp wick, shuddering and sparkling joyfully
ആരും കൊതിക്കുന്നോരാള് വന്നു ചേരുമെന്നാരോ സ്വകാര്യം പറഞ്ഞതാകാം
arum kothikkunnoraal vannu cherumennaaro swakaryam paranjathavam
or it may have been somebody secretly whispering that somebody you are anxiously awaiting is about to join you
Thank you for the translation. For a person who doesn't know malyalyam, its very helpful irrespective of the grammatical and poetical accurateness
ReplyDeleteThank you for the translation.
ReplyDeleteThank you very much for the clear translation. This is my favourite song for which I know the meaning partially because my mother tongue is tamil.
ReplyDeletenn
ReplyDeleteOkay, 2 corrections here please.
ReplyDelete1. മിഴികളില് കുറുകുന്ന പ്രണയമാം പ്രാവിന്റെ ചിറകുകള് മെല്ലെ പിടഞ്ഞതാകാം
mizhikalil kurukunna pranyamam praavinte chirakukal melle pidanjathaavam
Here the poet is simply referring to him falling asleep (more precisely, "may be he fall asleep") very beautifully using a metaphor of pigeon wings to eye lids. As how it is slowing fluttering cause of how sleepy he is.
2. താനേ തുറക്കുന്ന ജാലക ചില്ലില് തെളി നിഴല്ചിത്രം തെളിഞ്ഞതാകാം
thane thurakkunna jalaka chillil theli nizhal chithram thelinjathavam
Here again, the poet is saying. Now that he is asleep. The Glass window that opens on it's own referring to the door to dreams in sleep which we enter on our subconscious. Some vivid pictures he can see of the window (that he can't recollect correctly).
This is a beautiful translation that captures the very essence of the song as closely as possible. As we all know, no translation can truly replicate the passion and sensitivity that a malayali feels when listening to this song, like many others. In most cases, the soul is 'lost in translation'
ReplyDeleteHaving said that, let me please humbly suggest the following replacement words for the 'tbd'
1. 'alluring' twilight
2. forehead of 'the flowering crescent'
3. darting away from the 'blossoming garden'
Hope these words are acceptable. Thank you!